本帖最后由 returneryk 于 2018-11-25 19:38 编辑
第一章:心有猛虎,细嗅蔷薇(9月23日更新)
In me, past, present, future meet
于我,过去、现在和未来 To hold long chiding conference 商讨聚会 各执一词 纷扰不息 My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在 And strangle Reason in his seat 把“理性”扼杀于它的宝座 My loves leap through the future's fence 我的爱情纷纷越过未来的藩篱 To dance with dream-enfranchised feet 梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停 In me the cave-man clasps the seer 于我,穴居人攫取了先知 And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗神 Chanting to Abraham's deaf ear. 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟 In me the tiger sniffs the rose 心有猛虎,细嗅蔷薇 Look in my heart, kind friends, and tremble 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗 Since there your elements assemble 因为那才是你本来的面目
这是英国诗人Siegfried Sassoon 的原文,以及余光中先生的译文。
一首反战的诗。放到当今,这句话可以延伸出太多种解读。
每个人理解的方向都不尽相同。
在薄情的时代,深情而坚定。 这种坚定,就是我在计划做这把刀时候,对这句话的理解。
|